==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་དང་པོའི་བསྡུས་དོན།
རྟོག་པ་དང་པོའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རང་གི་ལས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་བསམ་
པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའི་བསྡུས་དོན་དེ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་བསྟན་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་གསུམ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐུན་མོང་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གང་དག་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །ཡུལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་བ་དོར་ཏེ། དངོས་པོར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྟ

【汉语翻译】
第一品之总义。
第一品之总义。
如今，各种有情以各种各样的想法，凭借自己的善业，将会成佛。因此，为了各种口诀的意义，为了显示各种各样的想法，而作此总义的阐述。从“此后”等语开始宣说。“此后”是指在三种分别之后，即在显示三种分别之后。因此，要宣说这三种分别。而且，要如实地宣说。所谓“要如实地宣说”，就是要如实地分别解说，意思是详细地解说。因为一切有情都能理解，所以也能渡过轮回的苦海。那么，这是什么呢？从“一切续部”等语开始宣说，即一切续部的智慧和方便，对它们的决断，就是如实地安立各种各样的差别。结合也是，以各种各样的想法，以世俗和胜义的差别，共同认定的所有续部的声音，就是这个意思。同样，为了显示确定，从“有情”等语开始宣说。在此，一切有情的共同结合有三种。那是什么呢？因为是身、语、意的自性。或者，是三种识的自性。然后，“广大之色”是指所有瑜伽的总义。也就是，境和有境的自性，即法身的自性。凡是境，就是色、声、香、味、触等，都是有识之物。境也是三种识，其中阿赖耶识是心。染污意是无心。同样，入行识是心的形象。因此，舍弃一切有情的三大广阔的三角形，因为执着于实物，所以是幻化的形象。这样，法身既是一，又是多，这是为了瑜伽士们的心意。因此，通过专注于三摩地，各种识将会产生，这就是所要表达的。

【英语翻译】
The summary of the first chapter.
The summary of the first chapter.
Now, various sentient beings, with various thoughts, will become Buddhas through their own virtuous actions. Therefore, for the sake of the meaning of various instructions, to show various thoughts, this summary is made to explain. It is said starting from "Then," etc. "Then" refers to the end of the three distinctions, that is, after showing the three distinctions. Therefore, these three distinctions are to be explained. Moreover, it should be explained truthfully. "To explain truthfully" means to explain and distinguish truthfully, meaning to explain in detail. Because all sentient beings can understand, they can also cross the ocean of samsara. So, what is it? It is said starting from "All tantras," etc., that is, the wisdom and means of all tantras, and the determination of them is to truly establish various differences. Combination also means that with various thoughts, with the difference between conventional and ultimate, the sound of all tantras that are commonly recognized is the meaning. Similarly, to show certainty, it is said starting from "Sentient beings," etc. Here, the common combination of all sentient beings is of three kinds. What is it? Because it is the nature of body, speech, and mind. Or, it is the nature of the three consciousnesses. Then, "vast form" refers to the general meaning of all yogas. That is, the nature of the object and the subject, that is, the nature of the Dharmakaya. Whatever is the object is form, sound, smell, taste, touch, etc., all of which are conscious. The object is also the three consciousnesses, among which the Alaya consciousness is the mind. The afflicted mind is without mind. Similarly, the entering consciousness is the image of the mind. Therefore, abandoning the three great vast triangles of all sentient beings, because of clinging to reality, it is a magical form. Thus, the Dharmakaya is both one and many, which is for the sake of the minds of the yogis. Therefore, by focusing on samadhi, various consciousnesses will arise, which is what is to be expressed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་གནས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་གཙོར་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཚངས་སོགས་ལྷ་དར་ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རྒྱུས་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང༌། གཞན་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པ་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཆིང་བར་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་གསུངས་པ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ས་མ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་རིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་གཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་བའི་རྒྱུད་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་
འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་

【汉语翻译】
说了诸如为了成熟而生于彼处等。此处，对于众生主要希求的界，那些依赖于色等境。梵天等天和阿修罗等很容易理解。等等的词语包括色界和无色界，以及阿修罗和人等。这样，一切事物都是所遍及的。遍及那些的是法身。由于事物全部结合，所以仅仅是识。那些事物是布施等五种波罗蜜多的因，由此获得梵天等大自在天的神，以及其他具有佛法的众生等。同样，五种波罗蜜多是为了福德的积聚。所谓“彼”是指智慧波罗蜜多遍及那五种波罗蜜多本身。因此，所谓“世俗相之色身”是指具有遍及五种波罗蜜多，具有完全了知之相，具有空性之色身，具有一切相之自性的意思。所谓“彼即超离境”等很容易理解。现在说了众生被束缚于轮回，所谓愚痴等很容易理解。为了使他们解脱，如来宣说了方便。因此，说了“佛陀自在”等。此处，那些堕入轮回痛苦中的众生出现。所谓“因此”是“为此”的意思。所谓“勇士佛陀”是指最初的佛陀，无始以来的佛陀，从光明中显现的金刚持。正是他看到了具有烦恼自性的痛苦者。他们为了烦恼的因缘而化现，所谓“以理”是指显示智慧和方便等为因。那也是首先通过事业手印的方式，对具有贪欲自性者进行开示。那些的因缘是接近享用五种妙欲。之后，知道化身的相续，因此以理显示内在自性的结合。那也是从正在阐述的四轮的详细分类中。

【英语翻译】
It is said that one is born in that place for the sake of ripening, and so on. Here, for sentient beings, those who rely on the realm that is mainly desired, rely on objects such as form. Brahma and other gods, asuras, etc., are easy to understand. The word "etc." includes the realm of form and the realm of formlessness, as well as asuras and humans, etc. Thus, all things are the object to be pervaded. That which pervades them is the Dharmakaya. Because things are all combined, it is only consciousness. Those things are the cause of the five perfections, such as generosity, and from this, one obtains the great powerful gods such as Brahma, as well as other beings who possess the Dharma. Similarly, the five perfections are for the sake of accumulating merit. "That itself" means that the perfection of wisdom pervades those five perfections themselves. Therefore, the so-called "conventional form of appearance" means having the meaning of pervading the five perfections, having the aspect of complete knowledge, having the form of emptiness, and having the nature of all aspects. The so-called "that itself transcends the object" and so on are easy to understand. Now it is said that sentient beings are bound in samsara, and the so-called ignorance and so on are easy to understand. In order to liberate them, the Tathagata taught the means. Therefore, it is said "Buddha's power" and so on. Here, those sentient beings who fall into the suffering of samsara appear. The so-called "therefore" means "for this reason." The so-called "heroic Buddha" refers to the first Buddha, the Buddha from beginningless time, Vajradhara who arose from the clear light. It was he who saw those who suffer from the nature of affliction. They emanated as the cause of afflictions, and the so-called "by reason" means showing wisdom and means as the cause. That is also first shown to those who have the nature of desire through the method of action mudra. The cause of those is to closely enjoy the five desirable qualities. After that, knowing the continuum of emanation, therefore, by reason, the union of the inner nature is shown. That is also from the detailed classification of the four wheels that are being explained.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་འབྲས་བུ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་དྲི་མེད་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཤིང་དང་མེ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཤིང་གཉིས་བསྲུབས་པ་ལས་མེ་འབྱུང་སྟེ། མེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་དེ་གཉིས་བསྲེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་སྟེ། དེ་སྒྱུ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཤིང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མེ་བཞིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་དམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཐ་མ་ལ་པའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་
བླ་ན་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་རྙེད་པ་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །གང་དག་བླ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
索！所谓“果”即是因此智慧与方便二者合一。所谓“象征”即是自证智，意为它无法象征果。也就是，在三界之中，无垢显现。这是舍弃三种显现的光明智慧。因此，以“谁和谁”等语，化现为梵天等形象。因此，化现为各种本生故事，为众生说法。“如木与火之理”是指，如同两木相磨而生火，火又烧掉两木。同样，瑜伽士们因完全了解自性，而普遍照耀于各种自性之中，由此产生幻化佛与菩萨。同样，稍微了解自性，就能使所有可调伏的众生出现，这就像木头。而这些众生中的佛和菩萨就像火，以圣法智慧之火焚烧所有烦恼的障碍，意为从自己的觉性中产生。因此，佛陀的殊胜游戏是各种各样的自性。所谓“贤善”是指，从自性中产生的孩童们无法理解，令瑜伽士们感到惊奇，并赐予大手印的安乐。所谓“蕴”等，意思是如实照做所说。“愚痴”等，意思是此处以下等的愚痴等，以上等的愚痴等来净化。如此，五种清净即是毗卢遮那佛等五如来。所谓“净化所有这些”是指，这些是金刚萨埵的自性，五烦恼变得与金刚持相同。所谓“这些种姓”等，很容易理解。现在，对于哪些众生
无法获得无上密咒大乘，因此为了他们，宣说世尊释迦牟尼佛出现。对于那些上师等，无法获得咒语和手印。

【英语翻译】
So! The so-called "fruit" is therefore the unity of wisdom and means. The so-called "symbol" is self-cognizant wisdom, meaning that it cannot symbolize the fruit. That is, in the three realms, immaculate appearance. This is the clear light wisdom that abandons the three appearances. Therefore, with "who and who" and so on, it transforms into the image of Brahma and so on. Therefore, it transforms into various Jataka stories and teaches the Dharma to sentient beings. "Like the principle of wood and fire" means that just as fire is produced by rubbing two pieces of wood together, and the fire burns the two pieces of wood. Similarly, yogis, by fully understanding their own nature, universally illuminate various natures, from which illusory Buddhas and Bodhisattvas arise. Similarly, a slight understanding of one's own nature will cause all the sentient beings to be tamed to appear, which is like wood. And the Buddhas and Bodhisattvas among these beings are like fire, burning all the obscurations of afflictions with the fire of holy Dharma wisdom, meaning that they arise from one's own awareness. Therefore, the Buddha's supreme play is the nature of various kinds. The so-called "virtuous" means that the children who arise from their own nature cannot understand, causing the yogis to be amazed, and giving the bliss of Mahamudra. The so-called "skandhas" and so on, means to do as it is said. "Ignorance" and so on, means that here, the lower ignorance and so on, should be purified by the higher ignorance and so on. Thus, the five purities are the five Tathagatas such as Vairochana. The so-called "purify all these" means that these are the nature of Vajrasattva, and the five afflictions become the same as Vajradhara. The so-called "these lineages" and so on, are easy to understand. Now, for which sentient beings
cannot obtain the unsurpassed Great Vehicle of Mantra, therefore for them, it is said that the Blessed One Shakyamuni Buddha appears. For those who have a lama, etc., they will not be able to obtain mantras and mudras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །འང་གི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བདག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤངས་པའོ། །ས་བཅུའི་དབུས་ཁོང་སྟོང་གིས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྷ་ག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསུམ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨེའི་རྣམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལའོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་མདོར་སྦྱོར་བ་སྡུས་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བསྟན་པ་དེས་ན་དག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བརྗོད་དོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །ཞེས་པ་ནི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོང་སུ་ཟད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉམས་འདག་བ་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་གཏམས་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བད

【汉语翻译】
ར། །這表示不了解真言和手印的意思。འང་的意思是不了解大手印，就稱之為那樣。所謂「在贍部洲」等等，是指如來從兜率天降生於此。這裡也說「在贍部洲我」，指的是釋迦牟尼佛我從兜率天降生，在七寶自性的金剛莊嚴宮殿中，從圓滿受用身顯現化身，這是共同的詞語。明確說出的詞語是「明妃」，指的是金剛明妃眼母等等，以及空行母等等。或者是一般的女人們。她們的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）三角形，是為了使十一地完全清淨而從上到上捨棄的。十地中央以空性為十一地。這只是名稱而已。其自性是非常清淨的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），因為要聚集各種事物。俱生喜樂的自性，身語意三者是三角形。所謂清淨，是指具有自覺自性者，稱之為清淨，是主要的。為了顯示那如何喜悅，所以說了「ཨེའི་ཆ་བྱད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e'i cha byad，唉的形状）」等等。這裡ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e'i，唉的）形狀是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ava dhūtī，离垢者）。在中央要觀看ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vaṃ，വം，種子字）。這聲音是自性金剛薩埵。因此，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，evaṃ， एवम्，如是）表示智慧和方便的要點結合的總結。所謂「如是」，是指粗略的。為了顯示那一點，所以說了「三角形」等等。這裡從圓滿次第產生的，也是從修習圓滿次第所顯示的，因此是清淨的，是智慧和方便的自性結合。因此，稱為圓滿次第。所謂三角形，是指拉拉納和拉薩納等的中間的ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ava dhūtī，离垢者）。「那的壇城令人喜悅」，是指
法界功德廣大，一切生起，一切的處所，以上師的口訣等等，一切的障礙完全滅盡，法界的自性令人喜悅，充滿了各種花和果實。花是各種三摩地的自

【英语翻译】
Ra. This means not knowing mantras and mudras. The meaning of 'ang' is that it is called that because one does not know even the great mudra. 'In Jambudvipa' and so on, refers to the Tathagatas being born here from the Tushita heaven. Here also, 'In Jambudvipa, I' refers to Shakyamuni Buddha, who I am, being born from the Tushita heaven, in the palaces of the nature of the seven precious jewels, the essence of the Vajra ornaments, the manifestation body arising from the complete enjoyment body is a common term. The words specifically spoken are 'consort', which refers to Vajra consorts such as Chakshurmati, and Dakinis, etc. Or ordinary women. Their bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bhaga, vulva) triangle is abandoned from top to top for the sake of completely purifying the eleven bhumis. The eleventh bhumi is the emptiness in the center of the ten bhumis. This is just a name. Its own nature is a very pure bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bhaga, vulva), because it gathers various things. The nature of co-emergent bliss, the three of body, speech, and mind are a triangle. Pure means that which has the nature of self-awareness, that is called pure, it is the main thing. In order to show how that is delightful, he spoke of 'the appearance of E' and so on. Here, the form of E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, e'i, of E) is ava dhūtī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ava dhūtī, the defiled one). In the center, vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, vaṃ, वं, seed syllable) is to be seen. That sound is the nature of Vajrasattva. Thus, evam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, evaṃ, एवम्, thus) shows the condensed combination of wisdom and method. 'As it is' means coarse. In order to show that, he spoke of 'triangular' and so on. Here, that which arises from the completion stage is also shown from meditating on the completion stage, therefore it is pure, it is the combination of the nature of wisdom and method. Therefore, it is called the completion stage. Triangular means the ava dhūtī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ava dhūtī, the defiled one) in the middle of Lalana and Rasana etc. 'Its mandala is delightful' refers to
the Dharmadhatu, the source of all qualities, the place of all arising, with the guru's instructions etc., all obscurations are completely exhausted, the nature of the Dharmadhatu is delightful, filled with various flowers and fruits. The flower is the self of various samadhis.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རོལ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དགུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དགུག་ཅེ་ན་དབུ་རྒྱན་གྱི་བུ་གནས་ལྟེ་བར་འོང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ལས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡང་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་པའི་སྒྲར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་གི་སྲས་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བྷ་གའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བརྒྱད་རེག་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གེ་སར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མདུད་པའི་བུ་གའམ། ཁོང་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་འདྲེས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་རྣམས་ལ་སྲོག་མཉམ་པར་འདྲེས་པ་དེ་ནི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་ནི་དེར་ཐིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་བརྡས་བསྟན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འགོག་ཅིང་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་འགོག་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལོ། །དེ་དག་འདྲེས་
པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་གནས་པའི་གེ་སར་གང་གི་མཇུག་མ་དེ་ནི་དུ་བ་མཇུག་རིངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་རྩ་བརྒྱད་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་འདབ་མ་བརྒྱད་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏེ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ

【汉语翻译】
是不可思议，无法衡量。果实是因相同者、成熟者、造作者和无垢者等。为了瑜伽士们在获得这些果实之处能够证悟禅修，金刚嬉戏会真实生起。这里说的是，在阿瓦杜提中，以不可思议的心完全证悟，通过命和下泄的进入来勾召菩提心。如何勾召呢？依赖于顶饰的子宫来到脐轮，习惯于依赖于此的乐的结合，不可思议者也会向上行，因为不漏失。因此，从中生起佛陀的功德。因此，在世间被称为知晓法之源的声音。其中，名为“妃子的阴道”是指眼等。以及“的儿子”是指取普通的女人之义。同样，“其”指的是阿瓦杜提的阴道。“莲花”指的是八脉触觉的自性。“带花蕊”指的是其结节的子宫，或者与空隙相连。为了显示这些的自性，说了阿利等。同样，对于八脉来说，“阿利嘎利混合的八组”这里阿利指的是阿等十六个元音。同样，嘎利指的是嘎等三十三个辅音。这是字母的意义。然而，在脉中生命平等混合，那是嘎利的形象。同样，阿利的形象是下泄的风。这些混合在一起的意思是融入其中。因此，八组以符号显示，意思是不可言说。因此，阻止蕴、界、处，甚至连名字也没有，这是确定的。或者，阿利嘎利指的是月亮和太阳，也就是精液和明点。这些混合在一起是罗睺，也就是名为阿赖耶识。其中，位于中央的花蕊的末端是彗星尾巴。其八解脱是八脉，八识位于这些的中央，如八瓣花般位于八脉上，其中东方的花瓣

【英语翻译】
It is inconceivable and immeasurable. The fruits are those of similar cause, maturation, creation, and purity, etc. In order for yogis to realize meditation in the place where these fruits are obtained, the Vajra Play will truly arise. Here it is said that in the Avadhuti, with an inconceivable mind, one fully realizes, and through the entry of life and downward elimination, one summons Bodhicitta. How does one summon it? Relying on the garland's womb coming to the navel chakra, and becoming accustomed to the union of bliss that relies on this, the inconceivable also goes upward, because it does not leak. Therefore, from this, the qualities of the Buddha arise. Therefore, in the world, it is known as the sound of knowing the source of Dharma. Among them, the so-called "consort's bhaga" refers to the eyes, etc. And "'s son" refers to taking the meaning of an ordinary woman. Similarly, "its" refers to the bhaga of the Avadhuti. "Lotus" refers to the nature of the eight channels of tactile sensation. "With pistils" refers to the womb of its knot, or connected to the void. In order to show the nature of these, Ali, etc., are spoken. Similarly, for the eight channels, "the eight groups of Ali and Kali mixed" here Ali refers to the sixteen vowels such as A. Similarly, Kali refers to the thirty-three consonants such as Ka. This is the meaning of letters. However, in the channels, life is equally mixed, that is the form of Kali. Similarly, the form of Ali is the downward-moving wind. The meaning of these mixed together is to dissolve into it. Therefore, the eight groups are shown by symbols, meaning unspeakable. Therefore, stopping the aggregates, elements, and sources, and even the name does not exist, this is certain. Or, Ali and Kali refer to the moon and sun, that is, semen and bindu. These mixed together are Rahu, that is, the name of Alaya consciousness. Among them, the end of the pistil located in the center is the tail of a comet. Its eight liberations are the eight channels, the eight consciousnesses are located in the center of these, like eight petals located on the eight channels, among which the eastern petal

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཉི་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྤེན་པ་དང་ཕུར་བུ་དང་མིག་དམར་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་འདབ་མ་གསུམ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་དམིགས་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཟའ་ལག་པ་དང་ཟླ་བ་དང་པ་བ་སངས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་རེས་བརྒྱད་དམ་ཐུན་བརྒྱད་དེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་སོང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་ན་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་བརྡས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་གདན་ལྔ་བཅུའི་གནས་རྣམས་སུ་མདུད་པ་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁུང་བུ་ལྔ་བཅུའམ་ཀོ་ར་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྨེག་རྒྱུ་འཁྱུགས་པ་ལྟ་བུ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་གྲངས་བཞིན་དུ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། མཆན་ཁུང་
གཉིས་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། །གློ་བ་གཉིས་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། གློ་བའི་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྟོ་བ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དག་དང༌། བཤད་བའི་རྩ་དང་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བུ་ག་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་དང༌། རྣག་གི་རྩ་དང༌། བྲལ་གཉིས་དང༌། རྗེ་ངར་གཉིས་དང༌། ཚིལ་གྱི་བུ་ག་དང་། རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ

【汉语翻译】
是具有烦恼之意的太阳。 同样，西方的花瓣是阿赖耶识，具有罗睺的名字。 同样，南方的三个花瓣，从东开始依次是鼻子的识、舌头的识和耳朵的识。 它们具有土星、木星和火星的名字。 同样，北方的三个花瓣，从东开始依次是目的识、身体的识和意识的识。 它们也具有手星、月亮和巴巴桑的名字。 这样，八个行星的八次轮换或八个时段，是由于罗睺的享受的支配。 这八个脉也是进入八个门的意义。 所谓有身等，这里是一切有情各自名字的第一个字母，进行息灾等事业。 因为在自己的身体中修成的八部咒语是自性成就的。 如果详细阐述，用五十个字母的符号来区分，这里身体上五十个座位的处所变成五十个结。 它们变成五十个孔或五十个科拉。 它们怎么会有像墨汁流动一样的东西呢？ 在它们的处所中，字母们按照数量正确地存在着：阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ṛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ṛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ḷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ḷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），艾（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），艾（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），奥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），奥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 卡卡嘎嘎阿。 擦擦扎匝娘。 吒吒达达纳。 塔塔达达纳。 帕帕巴巴玛。 亚拉拉瓦。  शा ष सा हा क्ष。 这样就正确地存在着。 这样，五十个字母的形状就像东方等方向的字母一样存在。 它们自身的位置被说成是这样依次为头顶和头顶中央，右耳和背部，左耳和眉毛中央，肾脏和心脏，腋窝两个，乳房两个，肺两个，鼻尖，肺脉两个，腹部，拉拉纳，拉萨纳等，语脉和发际的孔，大肠，脓脉，双髋，胫骨两个，脂肪的孔，脚踝两个，膝盖两个，剩余的是手和脚的二十个手指。

【英语翻译】
is the sun of the mind with afflictions. Similarly, the western petal is the alaya-vijñana, which has the name Rahu. Similarly, the three southern petals, starting from the east, are respectively the consciousness of the nose, the consciousness of the tongue, and the consciousness of the ear. They have the names Saturn, Jupiter, and Mars. Similarly, the three northern petals, starting from the east, are respectively the consciousness of the object, the consciousness of the body, and the consciousness of the mind. They also have the names Hasta, Moon, and Pavasang. Thus, the eight rotations or eight periods of the eight planets are due to the dominion of Rahu's enjoyment. Those eight channels also mean going into the eight doors. The so-called embodied one, etc., here the first letter of each sentient being's name performs the activities of pacification, etc. Because the eight sections of mantras accomplished in one's own body are naturally accomplished. If elaborated, the distinctions are made by the symbols of the fifty letters, here the fifty seats on the body become fifty knots. They become fifty holes or fifty koras. How could they have something like flowing ink? In their places, the letters exist correctly according to the number: A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), I (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), I (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), U (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), U (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ṛ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ṛ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ḷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ḷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Ai (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), O (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Au (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Ka Kha Ga Gha Nga. Tsa Tsha Dza Dzha Nya. Ta Tha Da Dha Na. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Sha Sha Sa Ha Ksha. Thus, they exist correctly. Thus, the shapes of the fifty letters exist like the letters of the eastern direction, etc. Their own positions are said to be in order: the crown of the head and the center of the crown, the right ear and the back, the left ear and the center of the eyebrows, the kidneys and the heart, the two armpits, the two breasts, the two lungs, the tip of the nose, the two lung veins, the abdomen, lalanā, rasanā, the speech vein and the hairline pore, the large intestine, the pus vein, the two hips, the two shins, the fat pore, the two ankles, the two knees, and the remaining twenty fingers and toes.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་བརྗོད་དོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་གཞན་རྣམས་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་ཉིས་བརྩེགས་དང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཏེ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གཞན་ཐ་མལ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསླབ་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་ལ། །ཨ་ནི་མགྲིན་པ་དང་ཁར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །ཙ་ནི་མིག་གཡོན་པར་རོ། །ཊ་ནི་མིག་གཡས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལའོ། །པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ནི་བུ་ག་གཡས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ནི་བཤང་བའི་བུ་གར་རོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་སྲོག་གི་བུ་གར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དབུགས་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ནི་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་བདེ་བར་རོ། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་འོང་ཏེ་པདྨ་བཞུགས་པའོ། །པདྨ་དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་བེམས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རིག་པ་སྟེ་ལྷའི་དབང་པོ་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་དབུས་སུའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེར་བསྐྱེད་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
的孔。 像这样说自性。 在那些地方其他的真言用喉咙、腭和嘴唇等，以二重和三重等各种方式连接字母，说出具有自性的（真言）。 像这样，诸续部和其他外部论典，如声明论等出现，因为那是它的自性。 像这样，在“这些”等等中，“金刚心髓的自性”是指金刚是自证的智慧。 它的心髓仅仅是名字的字母的分别。 “不是其他的”是指像这样自证智慧的字母不是从其他庸俗之人的身体产生的。 因此，瑜伽士们应该经常以正确的结合来学习，这是确定的。 像这样，在那些组别中，阿在喉咙和口中。 同样，嘎在右耳中。 匝在左眼中。 吒在右眼中。 同样，达在左耳中。 巴在左鼻孔中。 同样，亚在右孔中。 同样，夏在排泄孔中。 据说五十个组别是命孔，意思是气息进入其中，通过先前所说的强制结合。 再次，与菩提心一起，金刚嬉戏在阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）的快乐中。 变得平等，莲花安住。 那个莲花也与阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）如同虚空般，没有实体。 那个“各自”是指认知如同自己本性的蕴、界和处，意思是说是天神的自在和天神的八种识的自性。 那些“中间的”等等是指那八种天神的识在中间。 “中心”是指在那里产生自证智慧的主要原因，所以是中心。 因为体验的缘故，即安住在那些的中间。 因此，至上的自在母，至上是与殊胜智慧分别识分离的仅仅是那个自性。 因此是自在，圆满了所有佛陀的功德。 因此是世间和世

【英语翻译】
of the holes. Thus, the nature is expressed. In those places, other mantras are uttered with the nature of connecting letters in various ways, such as double and triple, with the throat, palate, and lips, etc. Thus, the tantras and also the external treatises, such as treatises on sound, arise because that is its nature. Thus, in "these" and so forth, "the nature of Vajra Essence" means that Vajra is self-aware wisdom. Its essence is merely the discernment of the letters of the name. "Not others" means that the letters of self-aware wisdom are not produced from the bodies of other ordinary beings. Therefore, yogis should always learn with correct union, that is certain. Thus, in those groups, A is in the throat and mouth. Similarly, Ka is in the right ear. Tsa is in the left eye. Ta is in the right eye. Similarly, Ta is in the left ear. Pa is in the left nostril. Similarly, Ya is in the right hole. Similarly, Sha is in the anus. It is said that the fifty groups are the life holes, meaning that breath enters into them, through the forceful union previously spoken of. Again, together with Bodhicitta, the Vajra play is in the bliss of Avadhuti (藏文：ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者). Having become equal, the lotus dwells. That lotus is also like the sky with Avadhuti (藏文：ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者), devoid of substance. That "individually" means recognizing the aggregates, elements, and sense bases as if they were one's own nature, meaning that it is the nature of the divine power and the eight consciousnesses of the gods. Those "middle" and so forth mean that those eight consciousnesses of the gods are in the middle. "Center" means that it is the center because the self-aware wisdom, which is the main cause, is produced there. Because of the experience, that is, abiding in the middle of those. Therefore, the supreme sovereign mother, supreme is merely that nature which is separate from the excellent wisdom and discriminating consciousnesses. Therefore, it is sovereign, complete with all the qualities of all the Buddhas. Therefore, it is the world and the worl

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པའི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཨ་སྟེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་གནས་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཅན་རྣམས་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །གང་རལ་གྲི་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་འཆད་བཞིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་ཨའི་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཤེས་སུ་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་དཔེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །ཕྱི་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའོ། །ནང་ནི་ལྟེ་བའི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་གནས་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་
ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དང་པོ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ད་རྣམས་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བཟློག་པ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་གནས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རོལ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ནི་ཨོ་ཌྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པའི་གཟུགས་ལྟེ་བར་འོངས་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའི་གན

【汉语翻译】
能将超越死亡之彼岸的希求者们，赐予成就。因此，它被八个部分正确地围绕着。那是什么呢？是“至高不变”，因为不会衰减。那也是“阿”字，是所有字母中最殊胜的。所谓“大义”，是指其自性为般若波罗蜜多的自性。因此是成就，意指其为法界之本性。同样，“各部之主”是指其已成为一切法中最殊胜者，是法身常恒之相。所谓“从彼处”，是指从这些处所生出的有情众生，所有真言都由正在讲述的那个来显示。其中，宝剑、眼药等等所有成就之事业，都容易理解。然而，所有这些都应从正在讲述的等的分别中进行解释。现在，为了叙述这些真言之处的威力的功德自性，宣说了“声音是”等等。在此，一切有情之身体的脉阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）中，自证之智慧即是声音。那也是名为“阿”字的，以安乐遍布。因此，真言将被说成是知识，真言是宣说的自性。那也是各种安乐本身，而非譬喻之境。就此而言，宣说了“种种结”等等。在此，身体上的种种结有两种，即外和内。外者是金刚宝的脐，内者是脐的脐。所谓“从彼大处”，是指在此以四手印的差别，首先以习惯的瑜伽，对于脐等四个轮，依次是事业、法、誓言和大手印。现在为了通过正在讲述的来清楚地显示它们。那也是从吉祥处到脐之终极的逆转，应知其为事业手印等。因此，从脐之位置，法之嬉戏真实生起。所谓“从脐之位置，法之嬉戏真实生起”，是指在此从先前的广大安乐之轮中，金刚嬉戏是从邬金（奥迪亚纳）之门，菩提心自证之智慧，味等同之形相来到脐处。因此，种种结之

【英语翻译】
It bestows accomplishments upon those who desire to attain the state beyond death. Therefore, it is properly surrounded by eight sections. What is that? It is "supreme and unchanging," because it does not diminish. That is also the letter "A," which is the most excellent of all letters. The so-called "great meaning" refers to its self-nature as the nature of the Prajñāpāramitā. Therefore, it is accomplishment, meaning that it is the very nature of the Dharmadhātu. Similarly, the "chief of all sections" means that it has become the most excellent of all dharmas, and is the characteristic of the eternal Dharmakāya. The so-called "from that itself" means that the sentient beings arising from these places, all mantras are shown by that which is being explained. Among them, all the activities of accomplishment such as swords, eye medicine, etc., are easy to understand. However, all of these should be explained from the distinctions of what is being explained, etc. Now, in order to describe the qualities of the power of the places of these mantras, it is said, "Sound is," and so on. Here, within the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, Devanagari: अवधूति, Romanization: Avadhūti, literal meaning: the one who has shaken off) channel of the body of all sentient beings, the self-aware wisdom is sound. That is also named the letter "A," pervading with bliss. Therefore, the mantra will be said to be knowledge, the mantra is the nature of expression. That is also various bliss itself, not an object of metaphor. In this regard, it is said, "various knots," and so on. Here, the various knots on the body are of two kinds, namely outer and inner. The outer is the navel of the Vajra Jewel, and the inner is the navel of the navel. The so-called "from that great place" refers to the fact that here, with the distinction of the four mudras, first with the yoga of habituation, for the four chakras such as the navel, respectively, are karma, dharma, samaya, and mahāmudrā. Now, in order to clearly show them by what is being explained. That is also the reversal from the auspicious place to the ultimate end of the navel, which should be known as the karma mudra, etc. Therefore, from the position of the navel, the play of dharma truly arises. The so-called "from the position of the navel, the play of dharma truly arises" means that here, from the previous wheel of great bliss, the Vajra play is from the door of Oddiyana, the wisdom of self-awareness of Bodhicitta, the form of equal taste comes to the navel. Therefore, the place of various knots.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེན་ལས་ཆོས་ཞེས་པ་སླར་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་སྒོ་ནས་སྟེང་དུ་སོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པ་ནི་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། འོན་ཀྱང་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཆོས་ཀྱིས་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་བའོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་སྦངས་པའོ། །ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གིས་ངེས་པ་འདི་ལས་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་གནས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་སྒྲའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་
སངས་རྒྱས་དང་སྒྲ་ལ་རྟེན་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་དངོས་པོར་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞུགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་པ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་གཞན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ལས་ཟབ་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
從大地而來的法，再次從匝蘭達拉之門向上升起的法輪，就像水之幻輪一般。然而，其他的解釋認為，法的聲音是法界，那也是對一切進行區分的。嬉戲是指捨棄了譬喻的安樂。真實生起是指因為安樂在臍輪之上運行，所以將那不可思議的安樂給予一切有情，即是成佛。那時說的「什麼也沒有」等等，就是這樣什麼也沒有，在某些情況下，有些人會確定除了這個之外什麼也沒有，總是臍輪等等以各種方式存在，那就是咒語，因為是法界的自性，所以智慧的處所是唯一不變的，自性本來不生不滅的事物，因為沒有任何執著，所以這樣理解。成就指的是因此從先前就成就了。因此，成就從教義的角度來說明。神通指的是極其無盡。因此，所謂的「遍在」指的是恆常、持續存在，總是沒有事物的特徵。要知道那些等等的功德的種類，因為沒有名稱。因此，如是宣說。又說了「不生」等等，很容易理解。像這樣，所有的咒語、音調和清晰表達的集合都是聲音的自性，即是佛。因為
佛和聲音相互依存，並且從那裡產生。因此，所有的咒語等等，都是從佛的功德之門所顯示的自性，這是確定的。現在，為了否定先前對事物的執著，以極其清淨的四輪的區分，在金剛持的法之源的內部的宮殿中，為了闡述安住著智慧和方便的自性，極其深奧之處，以世俗諦的區分來說明。從那時起等等這樣說，從那時起指的是瑜伽士們的身體完全清淨之後，說瑜伽士是清淨的。因此，所謂的「其他」是指比極其深奧更深奧的處所。也就是說，從結合而生的特徵。

【英语翻译】
The Dharma from the great earth, again the wheel of Dharma rising upwards from the gate of Jalandhara, is like a water illusion wheel. However, other explanations consider the sound of Dharma to be the Dharmadhatu, which is what distinguishes everything. "Play" means abandoning the bliss of analogy. "Truly arising" means that because bliss travels above the navel chakra, that inconceivable bliss is given to all sentient beings, which is becoming a Buddha. At that time, saying "nothing at all" and so on, is like that, there is nothing at all, in some cases, some people will determine that there is nothing apart from this, always the navel chakra and so on exist in various ways, that is the mantra, because it is the self-nature of the Dharmadhatu, therefore the place of wisdom is the only unchanging one, the self-nature is originally unproduced and undying things, because there is no attachment at all, so understand it this way. Accomplishment refers to therefore it has been accomplished from before. Therefore, accomplishment is explained from the perspective of doctrine. Miraculous power refers to the extremely inexhaustible. Therefore, the so-called "omnipresent" refers to the characteristic of being constant, continuously existing, and always without things. Know the kinds of qualities of those and so on, because there is no name. Therefore, it is taught in this way. Also said "unborn" and so on, it is easy to understand. Like this, all the collections of mantras, tones, and clear expressions are the self-nature of sound, which is Buddha. Because
Buddha and sound are interdependent and arise from there. Therefore, all the mantras and so on are the self-nature shown from the gate of the qualities of the Buddha, this is certain. Now, in order to negate the previous attachment to things, with the distinction of the extremely pure four wheels, in the inner palace of the source of Dharma of Vajradhara, in order to explain the self-nature of wisdom and means residing, the extremely profound place is explained by the distinction of conventional truth. From then on, saying things like that, from then on refers to after the bodies of the yogis are completely purified, it is said that the yogi is pure. Therefore, the so-called "other" refers to a place that is deeper than the extremely profound. That is, the characteristic arising from union.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདིར་ཐུན་མོང་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ན་དབྱེར་མེད་ཅིང་བསམ་དུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་གཉིས་མེད་པ་དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་ས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་སྔོན་ནས་དག་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེས་ན་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་པགས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཞག་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཁུ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའམ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དེའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོར་རོ་མཉམ་པར་
གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐམས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཨེ་ལ་ཝཾ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །ཨེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཝཾ་བརྒྱན་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོག་དང་སྟེང་འདི་དག་ཕན་ཚུན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བདག་ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་དུ་མེད་པ། ཨེ་དང་ཝཾ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་གཉིས་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨེ་ཝཾ

【汉语翻译】
在此，共同的是空性和慈悲无别且二元对立的。特别是，想要显现的是不可思议的慈悲和空性。那是结合。因此，无别且不可思议的智慧和方便的自性，深奥中的深奥，二元对立的那是从何处产生的呢？那是由结合产生的。它的特征将被详细阐述。这也是由“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）”等开始的。同样，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是智慧的ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ།。“ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）”被称为大地的意思。应通过教义之门来理解。因此，如所说：“事业手印本身和眼睛。”。那本身的སྒ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）是必须把握的。其余部分很容易理解。这样，通过四轮的详细划分来展示宫殿，是具有圆满受用身的。那也是七宝的自性，是先前清净的界。因此，由于不灭，所以是珍宝。那也是皮肤、筋、肉、骨、脂肪、血和精液的各种珍宝的近用，那些是装饰或幻化。这样，为了展示该处所内的智慧和方便自性的瑜伽，所以说了“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）”等。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是指身体、语言和意念的事物融为一体。因此，法界不可思议的智慧，无所缘，是智慧的自性，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的美好部分是法之源的处所。它的事物本身的幻化为各种各样的特征是方便。同样，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是不可思议的慈悲的自性，自证，不可思议的全部，身体、语言和意念的法如幻术般显现。那本身是智慧的自性，不是考察的对境的ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）用ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）装饰，是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的部分的智慧。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）本身也用ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）装饰。 “ निश्चित（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思： निश्चित）”的意思是“肯定无疑”。下方和上方这些相互平等进入是智慧自性的所有，瑜伽不可思议。也说了“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）本身”的词语，说了无二且无二元对立。因此，ཨེ་ཝཾ

【英语翻译】
Here, what is common is emptiness and compassion, which are inseparable and non-dual. In particular, what is to be manifested is inconceivable compassion and emptiness. That is the union. Therefore, the inseparable and inconceivable nature of wisdom and means, deeper than the deep, the non-duality, from where does that arise? It arises from union. Its characteristics will be explained in detail. That is also from "E" and so on. Similarly, E is the wisdom of Awadhuti. "Sa" is understood as the great earth. It should be understood through the gate of teachings. Therefore, as it is said, "The action seal itself and the eyes." The "ga" of that itself is to be grasped. The rest is easy to understand. Thus, showing the palace by dividing the four wheels is the one with the enjoyment body. That is also the nature of the seven jewels, the previously purified realms. Therefore, it is precious because it is inexhaustible. That is also the various precious uses of skin, tendons, flesh, bones, fat, blood, and semen, those are adornments or emanations. Thus, in order to show the yoga of the nature of wisdom and means within that place, "E" and so on were said. "E" means that the objects of body, speech, and mind become of one taste.
Therefore, the inconceivable wisdom of the Dharmadhatu, without object, is the nature of wisdom, the good part of E is the place of the source of Dharma. The characteristic of its own manifestation into various forms is means. Similarly, Vam is the nature of inconceivable compassion, self-awareness, the inconceivable whole, the Dharma of body, speech, and mind appears like an illusion. That itself is the nature of wisdom, E, which is not the object of examination, is adorned with Vam, is the wisdom of the part of E. E itself is also adorned with Vam. "Certainly" means "undoubtedly." The equal entry of the lower and upper into each other is the nature of all wisdom, the yoga is inconceivable. The words "E and Vam themselves" were also said, saying non-dual and non-dualistic. Therefore, E Vam

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པའོ། །ཚིག་ཕྲད་ཅེས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་ངེས་པར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི། འོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཨེའོ། །སྟེང་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཝཾ་མོ། །འདི་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་བ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དུ་མས་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་ནུས་ན། བདག་ཅག་མི་རྣམས་ཀྱི་ལྕེས་བརྗོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་རྒྱུད་འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨེ་དང་ཝཾ་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་འདི་བསྡུས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དགོངས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཨེ་དང་ཝཾ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་
ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙིད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བྱ་བ་དང་སྟོང་པའོ་དག་གི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་རྫོགས་ཕའི་རམ་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་འགོ་ནས་འཆད་བཞིན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེ་གཉིས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་ར

【汉语翻译】
名为。 所谓“如是我闻”等，是指在集经等续部中，“如是我闻”等的教义。 词缀是指“如是我闻”等，通过其他解释性的词语来确定。 所谓“如何下和上”是指：下，在脐轮的根部是ཨེ（ཨེ་，a，a，无）。 上，在心间的位置是ཝཾ་（ཝཾ་，vam，vam，无）。 这两者的结合是智慧和方便的自性瑜伽。 因此，从二无自性中产生的现象的特征，即使是所有佛陀的成百上千的口也无法完全揭示，更何况是我们凡人的舌头呢？ 因此，这部续中也用金刚语从“如是”开始，到完全圆满的究竟续部，总结为空性，即ཨེ（ཨེ་，a，a，无）和ཝཾ་（ཝཾ་，vam，vam，无）二者。 同样，不可思议的二无自性，即十一种概念的自性，这部续通过总结这部续，揭示了不可思议的二无自性。 因为从那之中产生，所以如此认为所有续部都是安乐的自性。 那个安乐也完全安住在ཨེ（ཨེ་，a，a，无）和ཝཾ་（ཝཾ་，vam，vam，无）上，也这样说过：ཨེ（ཨེ་，a，a，无）的相貌何等美妙，中央由ཝཾ་（ཝཾ་，vam，vam，无）来庄严，是所有安乐的基础，是佛陀珍宝食子。 这是如来藏的定解。 现在，为了让众生能够体验不可思议的禅定，要讲述所要揭示的内容和空性之间的关系。 “如是我闻”等，这里所有续部的上师续部，即合续，是指事先证悟智慧和方便的自性结合，然后通过四轮的详细分类。 因此，为了揭示圆满次第的观修，从为了众生利益的角度出发，从头开始讲述生起次第的方式，从而生起如来。 因此，因为领悟了那个真如，所以像山谷回声一样宣说。 “如是我闻”是指金刚藏，是您的化身，因为安住在禅定中，并且因为事先已经很好地学习过。 也就是说，ཨེ（ཨེ་，a，a，无）和ཝཾ་（ཝཾ་，vam，vam，无）的两个字母，是安乐自性的法性，由自己听闻，是不可思议的自性金刚

【英语翻译】
That which is called. That which is said, such as 'Thus I have heard,' refers to the teachings in the tantras such as the Compendium, 'Thus I have heard,' and so on. The particle 'thus' refers to 'Thus I have heard,' and so on, which are definitively established by other explanatory words. As for 'how below and above,' below, at the root of the navel chakra is A（ཨེ་，a，a，None）. Above, at the location of the heart is VAM（ཝཾ་，vam，vam，None）. The union of these two is the yoga of the nature of wisdom and means. Therefore, the characteristic of phenomena arising from non-duality cannot be fully revealed even by hundreds of thousands of mouths of all Buddhas, let alone the tongues of us ordinary people. Therefore, in this tantra also, with the vajra words from 'Thus' to the ultimate complete tantra, summarizing and emptying is done by A（ཨེ་，a，a，None） and VAM（ཝཾ་，vam，vam，None）. Similarly, the inconceivable non-duality, which is the nature of eleven concepts, this tantra, by summarizing this tantra, reveals the inconceivable non-duality. Because it arises from that, thus all tantras are considered to be of the nature of bliss. That bliss also completely abides in A（ཨེ་，a，a，None） and VAM（ཝཾ་，vam，vam，None）, and it is also said: How beautiful is the form of A（ཨེ་，a，a，None）, in the center it is adorned by VAM（ཝཾ་，vam，vam，None）, it is the basis of all bliss, it is the Buddha's precious food offering. This is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. Now, in order to make sentient beings experience the inconceivable samadhi, the relationship between what is to be revealed and emptiness is explained. 'Thus I have heard,' and so on, here the master tantra of all tantras, the Union Tantra, refers to first realizing the union of the nature of wisdom and means, and then through the detailed classification of the four chakras. Therefore, in order to reveal the meditation of the completion stage, from the perspective of benefiting sentient beings, starting from the beginning, the way of the generation stage is explained, thereby generating the Tathagata. Therefore, because one has understood that Suchness, it is proclaimed like an echo in the valley. 'Thus I have heard' refers to Vajrasattva, your emanation body, because you abide in samadhi, and because you have been well trained beforehand. That is to say, the two syllables A（ཨེ་，a，a，None） and VAM（ཝཾ་，vam，vam，None）, the Dharmata of the nature of bliss, are heard by oneself, it is the inconceivable nature of Vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་མཉན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཐོས་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རང་ཉིད་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པ་འདིའི་ཚེ་གང་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདོན་པར་བཞེད་པ་དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐོས་པ་སྟེ་རྣ་བས་ཐོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་ཤིང་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་དགོངས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སམ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །སྙམ་མོ། །རྟོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སྟོན་པ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསུངས་སྙམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐར་པ་སྟེ། གཞན་སྤྱིར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མ

【汉语翻译】
显现为金刚藏的形象。 “尼”这个词是“因为什么”的意思。“大贪”是指不可思议的大慈悲，不可思议的识和智慧融合为一，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 嗡（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：嗡）二者成为一体。 “它恒常存在”是指佛和菩萨们接近于恒常的自性，意指法界的自性。 同样，“听闻”是指自己口中说出并想要听闻。 “教导”是指这里的金刚藏自己心存疑惑。 因为当教导这个词时，任何“大乐”都是指薄伽梵大金刚持的大乐自性。 “怙主”是指想要救度世间，因此成为众生的怙主，是不可思议的大慈悲大金刚持。 “他自己”等等是指立下的誓言。那时“听闻”是指从一位上师传到另一位上师的听闻，意思是耳朵听闻。 他自己直到死亡来临，所有时间都在证悟。 “通过知识”是指通过
神通的力量听闻并确定地领受。 因此，“不是证悟”是指不是通过禅修而证悟，而是指所有时间都通过听闻传承，在多次转世中领悟。 因此，是通过完全的知识或神通的知识来听闻。 因此，他自己会宣说。 想到。 “对于证悟”是指这里仅仅通过禅修来证悟真如。因此，获得大乐自性金刚持后，宣说者对薄伽梵有什么过失呢？这是金刚藏请问的。 在那里，薄伽梵所说的是指说了什么，是为了消除金刚藏自己的疑惑。 “收集”等等很容易理解。 “种姓之子”是指对听众的称呼。 剩余部分很容易理解。 “不可思议的解脱”是指无二的特殊解脱，其他一般是空性和慈悲二者。

【英语翻译】
Appearing as the form of Vajragarbha. The word "ni" means "because of what." "Great Attachment" refers to the inconceivable great compassion, the inconceivable consciousness and wisdom merging into one, and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) and Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Meaning: Vam) becoming one taste. "It always abides" means that Buddhas and Bodhisattvas are close to the nature of permanence, implying the very nature of the Dharmadhatu. Similarly, "hearing" means speaking from one's own mouth and wanting to hear. "Teaching" refers to Vajragarbha himself having doubts here. Because when this word is taught, any "Great Bliss" refers to the nature of the Great Bliss of the Bhagavan Great Vajradhara. "Protector" means wanting to liberate the world, therefore becoming the protector of beings, the inconceivable great compassion, the Great Vajradhara. "He himself" etc. refers to the vow made. Then "hearing" refers to the hearing passed down from one guru to another, meaning hearing with the ears. He himself realizes at all times until death comes. "Through knowledge" means hearing and definitely receiving through the power of 
extrasensory perception. Therefore, "not realization" means not realizing through meditation, but referring to understanding through hearing transmission at all times, in many lifetimes. Therefore, it is hearing through complete knowledge or the knowledge of extrasensory perception. Therefore, he himself will declare. Thinking. "For realization" means that here, only through meditation, one realizes the suchness. Therefore, after obtaining the Great Bliss nature Vajradhara, what fault does the speaker have against the Bhagavan? This is what Vajragarbha asked. There, what the Bhagavan said refers to what was said, in order to dispel Vajragarbha's own doubts. "Collecting" etc. is easy to understand. "Son of the lineage" refers to the address to the listeners. The remainder is easy to understand. "Inconceivable liberation" refers to the non-dual special liberation, others generally are emptiness and compassion.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མཆོག་གི་ཐར་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉས་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་རྙེད་པའོ། །བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་བསྟན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་མི་རྟག་པའི་དུས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཉིད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གཏུམ་མོ་སྦར་ཏེ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣ་རྩེའི་བུ་གནས་འོངས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲོག་གཉིས་མེད་པ་དེ་ལ་དུས་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཡང་སླར་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་གནས་སོང་བ་ནི་
མི་འཛག་པར་འགྱུར་བའོ། །དུས་ནི་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དཀའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བའོ། །གྲགས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་གཅིག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདེ་བ་དེ་རྣམས་སྤངས་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སོན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེས་ན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་གྱུར་པའི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་བཞུགས་པའ

【汉语翻译】
至尊者的解脱不可思议，无二，是所有众生以禅定所获得的。
“已示”是指如实地示现。
“时”是指如是获得不可思议智慧禅定的时间。
因此，也将说“于一时”，意为是常恒的体性。
为了再次示现对无常之时的修习的证悟，宣说了“时有三种”等等。从“时是”到“自身”的结尾是示现的语句。
为了示现此自身的解释，宣说了“鼻端”等等，此处以先前所说的道理，以四轮的善妙区分燃起拙火。
从脐轮到大乐轮，菩提心到达阿瓦都提的鼻端孔穴，即是自证智慧的自性，无有二命，那被称为好时。
同样，“火的”等等是指，再次菩提心以火的形象，即以拙火的形象，到达匝兰达拉的孔穴，
就不会滴漏。
“时是恶劣”是指那一刹那本身就变成苦行。
“名声”是示现的意思。
“那些”是指安乐之时和痛苦之时都变成一体的那个时间，就是示现为不可思议的时间。
“集合”是指舍弃各种各样的遍计的安乐，在一刹那间现前菩提的体性，也就是到达不可思议的境界。
因为现前圆满菩提就是现前圆满成佛。
“成佛”是近取之词。
然而菩萨们也将变成现前圆满菩提。
那也是不可思议的，因此空性和慈悲是不可思议的。
因此，获得无二不可思议，是以“变成”的语气来表示的。为了示现这些的决定词，宣说了“非贪”等等，那也很容易理解。
再次安住

【英语翻译】
The supreme one's liberation is inconceivable, non-dual, and attained by all sentient beings through samadhi.
"Shown" means truly shown.
"Time" refers to the time of attaining the samadhi of such inconceivable wisdom.
Therefore, it will also be said "at one time," meaning it is the nature of permanence.
To show the realization of the practice of impermanent time again, it is said "time is of three kinds," etc. From "time is" to the end of "self" is the statement of showing.
To show the explanation of this self, "tip of the nose" etc. are spoken. Here, according to the previously spoken manner, the four chakras are well distinguished and the tummo is ignited.
From the navel chakra to the great bliss chakra, the bodhicitta reaches the nostril of Avadhuti, which is the nature of self-aware wisdom, without two lives, that is called a good time.
Similarly, "of fire" etc. means that again the bodhicitta in the form of fire, that is, in the form of tummo, reaches the hole of Jalandhara,
will not leak.
"Time is bad" means that that moment itself becomes asceticism.
"Fame" means showing.
"Those" means that the time of happiness and the time of suffering become one, that time is shown as the inconceivable time itself.
"Gathering" means abandoning all kinds of conceptual happiness, and the nature of manifest enlightenment in one moment, that is, reaching the inconceivable state.
Because manifest perfect enlightenment is manifest perfect Buddhahood.
"Buddhahood" is a word of approximation.
However, Bodhisattvas will also become manifest perfect enlightenment.
That is also inconceivable, therefore emptiness and compassion are inconceivable.
Therefore, attaining non-dual inconceivability is expressed in the tone of "becoming." To show the definitive terms of these, "non-attachment" etc. are spoken, which is also easy to understand.
Again, abiding

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་དྲུག་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རེས་འགའ་ཡང་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །དེར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱེས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་གི་སྲོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་ལ་བདེ་བ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དེར་ཡང་བཞུགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་འཆད་བཞིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བཞུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་དོན་དམ

【汉语翻译】
为了说明其所处之位的确定性，说了“像这样”等等。同样，为了完全结合，是自在等六种福分，是薄伽梵。那么住在哪里呢？说了“所有如来”等等。这里，从身语意产生的一切如来，都包含在瑜伽士自己的自性之中。因此，如来们依赖于梵天等形象，将这些形象的身语意紧密地归纳为法界。这些本身就是精华，因为它们是不会穷尽的。这被称为金刚，因为它具有不可分割的性质，并且永远不会消失。因此，金刚亥母等都是大种界。因为法界是五种智慧的自性，它们融为一体，所以是其妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：福）。住在那里，意思是不可思议的无二智慧的自性。或者，超越世间的世俗大乐的自性，自证智慧，就叫做它。阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马转写：Avadhūtī，汉语字面意思：离尘者）内的生命是五种智慧的自性，也就是通过紧密地归纳五个坛城来吸引菩提心。然后，因为在所有刹那间都是普遍执着的心的显现。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：福）是指从所有烦恼中向外转离。因此，它被显示为平凡的世俗。此外，为了使各个有情众生获得因果之位的安乐，也住在与女性的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：福）普遍结合之处。因为世间和出世间也都是“我”的意思。因此，它被显示为世间的世俗。像这样，住在三种世俗的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：福）中，通过讲述小、中、大，来向众生展示。如是说：“嘿，薄伽梵”等等，这是金刚藏向薄伽梵提出的请求。“嘿”是呼唤。问什么呢？说“住”，意思是先前所说的这三种世俗的究竟

【英语翻译】
To explain the certainty of its abiding place, it is said, "Like this," and so on. Similarly, for perfect union, it is the six fortunes such as sovereignty, it is the Bhagavan. Then where does it reside? It is said, "All the Tathagatas," and so on. Here, all the Tathagatas arising from body, speech, and mind are included within the yogi's own nature. Therefore, the Tathagatas rely on forms such as Brahma, and closely gather the body, speech, and mind of these into the Dharmadhatu. These themselves are the essence, because they are inexhaustible. That which is called Vajra is because of its indivisible nature and because it never goes away. Therefore, Vajravarahi and others are the elements of the great elements. Because the Dharmadhatu is the nature of the five wisdoms, they become of equal taste, so it is the bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Fortune) of its consort. "Residing there" means the nature of the inconceivable, non-dual wisdom. Or, the self-aware wisdom, the nature of the great bliss of the mundane, is called that. The life within the Avadhuti (藏文，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马转写：Avadhūtī，汉语字面意思：Ascetic) is the nature of the five wisdoms, which is also attracting Bodhicitta by closely gathering the five mandalas. Then, because it is the appearance of the mind that is universally attached to all moments. Bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Fortune) means turning away from all afflictions. Therefore, it is shown as ordinary mundane. Furthermore, in order for individual beings to have the bliss of the cause and effect, it also resides in universal union with the bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Fortune) of women. Because both the mundane and the supramundane also mean "I." Therefore, it is shown as worldly mundane. Thus, residing in the bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Fortune) of the three kinds of mundane, by explaining small, medium, and large, it shows to sentient beings. It is said, "Hey, Bhagavan," and so on, this is Vajragarbha's request to the Bhagavan. "Hey" is a calling. What is asked? It is said, "Reside," meaning the ultimate of the three kinds of mundane previously mentioned.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སོམ་ཉི་བསལ་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་དང་པོ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པ་བསྟན་པ་བརྗོད་དེ། རོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་
པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་བཞིན་དེའི་ཚེ་གཞན་དབང་དུ་གཞག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྟགས་པའི་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཅད་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལེགས་པ་བཟོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བུ་རྣམས་འཆོས་ཤིང་བྱེད་པ་དེའི་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུས་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཡིད་དེས་རང་གིས་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བློ་དེ་ཉིད་དང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་ཀྱང་བདེ་བས་སེམས་ཀྱི་གློ་བུར་ཟད་དེ། དེ

【汉语翻译】
这也是什么样子的意思。说什么的意思，就是有什么必要的意思。如果世尊是胜义的自性，因为没有说，那么三种世俗又有什么必要呢？是这个意思。那时世尊说了。说什么呢？就是消除金刚藏的疑惑，要认识自己本性的自性。所谓一味等等，这是说最初就说了胜义谛。所谓一味，就是自身的身语意之法的自性生起。因此，所谓一切如来，就是从真如生起，被他力转变为自性，那就是般若波罗蜜多，是世俗谛的形象。因为心是真如的自性，融入其他的物体，就像一个和多个自性的各种珍宝的形象一样，那时安立的他力，各种各样的，那就是如来的决定。再次，通过观察的禅定力，那些如来就是一味，也就是智慧和识相同。因此，他们的身语意聚集在一起，那就是圆成实的法性。这样，心和心所生的无明习气都是因。为了显示它的果，同样说了心等三者的清净。所谓各种各样等等，所谓各种各样，就是方便的遍布。就像有些人善于制作，修饰和制作珍宝一样，那些各种珍宝的功德的缺点也变成功德。同样，用各种各样的方便，可以聚集所化众生。怎么变呢？就是那些所化众生的心中，具有夺取欲望，这就是说，即使在这里禅定时，最初的修行者，以救度一切众生的心，自己心中的各种欲望的智慧，以及上师的口诀，也沉浸在各种方便中，但因为安乐，心中的突然消失。

【英语翻译】
This also means what kind of thing it is. What does it mean to say, what is the need for it? If the World Honored One is the self-nature of the ultimate meaning, because it is not said, then what is the need for the three kinds of conventional truths? That's what it means. At that time, the World Honored One said it. What is said? It is to eliminate the doubts of the Vajra Essence, and to recognize the self-nature of one's own nature. The so-called one taste and so on, this is to say that the ultimate truth is said at the beginning. The so-called one taste is the nature of the Dharma of one's own body, speech, and mind. Therefore, the so-called all Tathagatas are born from Suchness, and transformed into self-nature by other powers, that is the Prajna Paramita, which is the image of the conventional truth. Because the mind is the self-nature of Suchness, it merges into other objects, just like the image of various jewels of one and many self-natures, at that time the other power that is established, various kinds, that is the determination of the Tathagata. Again, through the power of contemplative meditation, those Tathagatas are of one taste, that is, wisdom and consciousness are the same. Therefore, their body, speech, and mind are gathered together, that is the Dharma nature of the perfectly accomplished reality. In this way, the mind and the ignorance habits born from the mind are all causes. In order to show its fruit, the purity of the three, such as the mind, is also said. The so-called various kinds and so on, the so-called various kinds, is the spread of skillful means. Just as some people are good at making, decorating, and making jewels, the shortcomings of the merits of those various jewels also become merits. Similarly, with various skillful means, the beings to be tamed can be gathered. How does it change? That is, in the hearts of those beings to be tamed, there is a desire to seize, that is to say, even here in meditation, the initial practitioner, with the mind of saving all beings, the wisdom of various desires in his own heart, and the oral instructions of the guru, is also immersed in various skillful means, but because of happiness, the sudden disappearance in the heart.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བདེ་བ་དང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྐྱེའོ། །དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་གསུམ་ལ་བདེན་པར་བརྟེན་པ་འདིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེའོ། །དེས་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་ཉེ་བ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་པ་ནས་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཐོས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་
བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དན་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལས་གཙོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་བྷག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་སྲོག་རྣམས་རྒྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་དེ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་སྲོག་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཉེར་བསྣུན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེས་ནི་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
在此处获得安乐，并且生起依赖于这些有情众生的智慧。所谓“义”是指像这样安住于金刚藏中。依靠于三种世俗谛的真实，即使融入那圆满的意义之中，也是不可思议的思念。因此，其意义是成就不可思议的慈悲。同样，由于缘于有情众生而自然成就，因此生起无缘的慈悲。据说，由此可以成就缘于法的慈悲。再次，为了显示摄集亲近，因此宣说了从“如来”到“我所听闻”的究竟之处。听闻了什么呢？就像所说的那样等等。此处所说的“谁”是指以真实的智慧摧毁烦恼者，就称之为“彼”。或者说，所谓“智慧”是指具足一切殊胜相的空性，十六空性中最为主要者，因为其能摧毁一切烦恼，因此称智慧为བྷག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“等等”之声是指通过诸脉的运行，要知道五轮的命根广大。当阿瓦དྷཱུ་ཏཱིའི་智慧轮的部分进入时，就安住在其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，因为心和命是一体的。或者说，普通妇女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有安乐，其自性就安住在其中。像这样，就安住在她们的明妃之中。所谓“如来”等等，是指一切如来都是自证的自性。所谓“明妃”是指与十六种慈悲一同安住，无戏论的法性之相成为有戏论。因此，菩萨的身体中安住着智慧和方便自性的结合。所谓“烦恼逼近”是指从自身部分产生的那些有情众生，全部被无知所蒙蔽，并且缘于与此相近而安住的难以调伏的有情众生等等，由此，那些无知者见到业的成熟，就会被调伏。因此，贪欲等一切烦恼都会被摧毁。因此，如来

【英语翻译】
Here, happiness arises, and wisdom arises dependent on these sentient beings. The so-called "meaning" refers to dwelling in the Vajra Essence in this way. Relying on the truth of the three conventional truths, even if one is immersed in that complete meaning, it is an inconceivable thought. Therefore, the meaning is to accomplish inconceivable compassion. Similarly, because it is spontaneously accomplished by focusing on sentient beings, unconditioned compassion arises. It is said that through this, compassion focused on the Dharma can be accomplished. Again, in order to show the collection of closeness, the ultimate point from "Tathagata" to "I have heard" is proclaimed. What was heard? Like what was said, and so on. Here, "who" refers to the one who has destroyed the afflictions of true wisdom, and is called "that." Alternatively, "wisdom" refers to emptiness that possesses all excellent aspects, the most important of the sixteen emptinesses, because it destroys all afflictions, therefore wisdom is called bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The sound of "etc." refers to the movement of the channels, and it should be known that the life force of the five chakras is vast. When the part of the wisdom chakra of Avadhuti enters, it dwells in its bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), because mind and life are one. Alternatively, the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of ordinary women possesses happiness, and its nature dwells within it. In this way, it dwells in their consorts. The so-called "Tathagata," etc., refers to all Tathagatas being of the nature of self-awareness. The so-called "consort" refers to dwelling together with the sixteen compassions, the aspect of the non-elaborate Dharma nature becoming elaborate. Therefore, the union of the nature of wisdom and means dwells in the body of a Bodhisattva. The so-called "afflictions approaching" refers to those sentient beings arising from one's own part, all obscured by ignorance, and focusing on sentient beings who are difficult to tame and who dwell close to it, etc., through this, those ignorant ones will see the ripening of karma and will be tamed. Therefore, all afflictions such as desire will be destroyed. Therefore, the Tathagata

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སོན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་སྒེག་མོ་སྙིང་རྗེ་མགྲིན་པ་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདོར་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་མི་འདོར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་གཟུང་བ་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཡིག་གེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཐོས་སོགས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙན་དང་གས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡི་གེ་དག་པ་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་མོ། །དེས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱ་བ་ཤིང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་བདེན་པ་བརྫུན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དེའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
那些（菩萨）因为缘着有情，所以缘着法的慈悲就成立了。因此，用“唉玛吙”等来显示一切如来的稀有。所谓“一切佛的”是指那些随菩提道而行的人们。所谓“一切智智”是指完全成熟而最终获得的结果。因此，所谓“无上”是指因为那是它的自性。所谓“嘎”是指为了如来们的安乐。为了获得圆满正等觉。因此，“化现为王妃”是指胜利者的姿态，娇媚动人，慈悲从喉咙里一刹那也不放弃，那是因为具有无二的安乐而不放弃。因为一切有情都是它的自性，因此它利益他们。讲述了这些的概括。所谓“种姓之子”等，眷属们从自己的种姓中产生，是佛子。因此，所谓“这样说”是指你的这个意思。所谓“谁听闻”是指智慧和方便的自性的结合。那也要从正确的方面来确定，因为名称先出现，所以文字也是，法的听闻等恒常存在，是指三乘等的正法经卷。等等的声音是指声明和词的论著，以及声音的论著等等。其他还有世俗的言辞。所谓“恒常存在”是指言说的状态。然而，所谓“清净”是指这里的清净的文字，那些是法界自性，因此融入其中。因此是不可言说而清净的。因为一切法都是无为法，树从一开始就没有生长，是无实物的特征，不真实是虚假的。因此认为是不可言说。这样，圆满的佛陀们，同样也产生那些成就。所谓“不可言说”是指，这里如果一切法都是一体的菩提的自性，成佛而圆满的

【英语翻译】
Those (Bodhisattvas) establish compassion focused on the Dharma because they are focused on sentient beings. Therefore, using "Emaho" and so on, all Tathagatas are shown to be wondrous. "Of all Buddhas" refers to those who follow the path of enlightenment. "Omniscient wisdom" refers to the ultimate result obtained through complete maturation. Therefore, "unsurpassed" is understood to mean because that is its very nature. "Ga" means for the sake of the happiness of the Tathagatas. For the purpose of attaining perfect and complete enlightenment. Therefore, "manifesting as a queen" means the victorious demeanor, charming and alluring, compassion never abandoning the throat for even a moment, because it possesses non-dual bliss and does not abandon it. Because all sentient beings are its nature, it therefore benefits them. The summary of these has been spoken. "Son of the lineage" and so on, the retinue arises from their own lineage, they are the sons of the Buddha. Therefore, "thus it is said" means your meaning of this. "Who hears" refers to the union of the nature of wisdom and skillful means. That must also be ascertained from the correct aspect, because the name appears first, therefore the letters are also, the hearing of the Dharma and so on always exist, referring to the scriptures of the sacred Dharma of the three vehicles and so on. The sound of "etc." refers to treatises on phonetics and words, and treatises on sounds, and so on. Furthermore, even worldly speech. "Always exists" is understood to mean the state of expression. However, "pure" means that here the pure letters, those are the nature of the Dharmadhatu, therefore they dissolve into it. Therefore, it is inexpressible and pure. Because all dharmas are unconditioned, the tree has not grown from the beginning, it is the characteristic of non-existence, untruth is falsehood. Therefore, it is considered inexpressible. Thus, the perfect Buddhas, likewise also generate those accomplishments. "Inexpressible" means that here, if all dharmas are of one taste, the nature of enlightenment, becoming a Buddha and perfect,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་མིང་གི་མཐའ་ནུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀླག་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅང་བར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་བ་ཞེས་ནི་མངོན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དེར་ཐིམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིང་མཚོན་པ་མེད་པའི་བར་དུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྦས་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་ན་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ལེའུའམ་དུམ་བུའམ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་འབར་བས

【汉语翻译】
佛陀啊！ 那些的法是无所依的法身。 因此，文字和非文字的部分是不可言说的。 因此，文字所表达的名称的尽头消失了。 还有，以慈悲成就者们来说，释迦牟尼佛为了化现应化身来做利益众生的事情，在争论的时候，以所有文字的形象，向金刚手菩萨宣说了密咒大乘的法。 所谓“宣说”，是指以智慧和方便的自性结合的语言方式来宣说的意思。 因此，说了“文字”等等。 所有文字，所有众生都要听闻， 读诵， 思维， 受持， 还要以殊胜的佛法各种不同的意义，通过上师的口诀来修持。 因此，要对众生们这样说。 所谓“象征”，是指对于显现修持的，具有分别自性的，名为文字的，以自证等来象征。 还有，所谓“先前”，是指以完全融入其中的心，直到没有象征为止来连接。 所谓“对于这个仪轨本身”等等是容易理解的。 这样为了显示归纳的意义， 说了“成就的殊胜”，即无二不可思议的无二殊胜的成就，世间和出世间的成就中的殊胜，获得无为的智慧成就之义。 所谓“所有续部”等等，是指瑜伽和瑜伽母的续部，方便和智慧的自性等等。 所谓“那些的开端”，是指如实地显示那些的决定词。 所谓“大秘密”，是指由于空性和慈悲无二，所以那些是隐藏的。 所谓“从吉祥和合的明点中产生”，是指同样地，吉祥是无二的智慧不可思议，从无二中产生的。 所谓“分别的国王”，是指这样，作为所有分别的开端，成为主要的，所说的章节或者段落或者次第分开的。 那个本身是胜义菩提心最为殊胜的。 那个本身以意义的音声显示，即以何者使所有分别的国王美丽而燃烧

【英语翻译】
Buddha! The Dharma of those is the Dharmakaya without support. Therefore, the part of letters and non-letters is unspeakable. Therefore, the end of the name expressed by letters disappears. Also, in terms of those who accomplish with compassion, Shakyamuni Buddha, in order to manifest the incarnation to do things that benefit sentient beings, at the time of the debate, in the form of all letters, proclaimed the Dharma of the Mantra Mahayana to Vajrapani. The so-called "proclamation" means to proclaim in the way of language that combines the nature of wisdom and means. Therefore, it is said "letters" and so on. All letters, all sentient beings must hear, recite, think, hold, and also practice the various meanings of the supreme Dharma through the oral instructions of the Guru. Therefore, one should say this to sentient beings. The so-called "symbol" refers to the manifestation of practice, which has the nature of discrimination, is named letters, and symbolizes with self-awareness and so on. Also, the so-called "previously" refers to connecting with a mind that is completely integrated into it, until there is no symbol. The so-called "for this ritual itself" and so on are easy to understand. In order to show the meaning of the summary, it is said "the supreme of accomplishment", that is, the non-dual inconceivable non-dual supreme accomplishment, the supreme among the accomplishments of the world and beyond, the meaning of obtaining the unconditioned wisdom accomplishment. The so-called "all tantras" and so on refers to the tantras of yoga and yogini, the nature of means and wisdom, and so on. The so-called "the beginning of those" refers to truly showing the defining words of those. The so-called "great secret" refers to the fact that those are hidden because emptiness and compassion are non-dual. The so-called "arising from the bindu of auspicious union" means that, similarly, auspiciousness is non-dual wisdom, inconceivable, arising from non-duality. The so-called "king of discrimination" means that, in this way, as the beginning of all discrimination, it becomes the main, the chapters or paragraphs or order that are spoken are separated. That itself is the ultimate Bodhicitta, the most supreme. That itself is shown by the sound of meaning, that is, by what makes all the kings of discrimination beautiful and burning.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྒྱལ་པའོ། །དེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་དེ་ཡང་དང་པོའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྩོགས་པ་ཞེས་པས་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྲིས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་
པའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་པའི་དྲན་པའི་སང་བ་ཞེས་པ་གཞུང་ལས་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྟན་པ་སྟེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྟོག་པ་དང་པོའི་བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
是国王啊。那从那产生，如同声音和影像一般，那也是最初的。因为最初和最后意义相同，所以通过“那聚合”而获得。像那样收集，以文字的形式书写在书本等之中，是为了原因和结果而关联的。名为《结合明点续》之王的薄伽梵，进入一切大秘密自性的国王的分别之王的广释，名为《正确观看的忆念明觉》，从正文中显示了第一个分别，即第五品圆满。第一个分别的广释圆满。//
第一个分别的总结意义。

【英语翻译】
It is the king. That arises from that, like sound and image, and that is also the first. Because the beginning and the end have the same meaning, it is obtained through what is called "that aggregation." Thus, collecting and writing in the form of letters in books and so on, it is related for the sake of cause and effect. The Bhagavan, king of the Tantra of the Bindu of Union, the extensive commentary on the King of Conceptions, which enters into the nature of all great secrets, called "The Remembrance of Correct Seeing," shows the first conception from the text, that is, the fifth chapter is complete. The extensive commentary on the first conception is complete. //
The summarized meaning of the first conception.

============================================================

